سلام عمر

قصيدة : رسالة

 

ترجمة و تقديم : نجاة خوشناو

مع كتابة الشعر، يكتب السرديات ايضا، معتمدا علی عالمه الخاص عند الكتابة، اعرفه عن قرب، عملنا‌ معا في نفس المؤسسة الاعلامية، عند ملاحظتي له و قراءة نصوصه، اجده يمتلك روح متقدة، بالذات عند رؤيته التٲملية، يحاول استغلال مخاضاته الداخلية، معتمدا علی تجربته و بداياته التي‌ تعود الی الثمانينات، هذه القصيدة نقية جدا من الناحية الانسانية....

شبعت من قراءة الرسائل

عدم الاكتفاء بلقاءات العيون

يجب ان نلتقي

ان نعبر عن دواخلنا

ان لا نكتفي بالذوبان

و المسافات بعيدة بيننا

ارغب في‌ ٲن نری بعضنا

في ظل مذاق كلمات رسائلنا

المثيرة لاعماقنا ...

يجب تقليل المسافة والذهاب

نحو الامتزاج الروحي‌

فتكرار الكلمات و تبادل المشاعر

عن بعيد ، جعلت الرسائل مملة

لا تشبع اشتياقي الكبير

اتمنی لحظات تحولك

الی شبح عاشق

ان تذوبي في‌صدري

كرهت بُعد المسافة بيننا

اعماقي‌ في حالة غليان

يجب ان نلتقي‌

و اضع اصابعي الدافئة

بين خصلات شعرك الملساء

لدي رغبة الارواء

من ثداياكِ الرقيقة

طراوة شفافك تجعلني

اكثر اشتياقا

انها زادت من رغباتي‌ ....

 

كل التفاعلات:

٩أنت، ومهدي صالح، وبورهان تيله كؤيي و٦ أشخاص آخرين

 


 رێگای كوردستان ماڵپەڕێكی سیاسی، رۆشنبیری، گشتییە ئۆرگانی حزبی شیوعی كوردستانە، مەكتەبی راگەیاندنی ناوەندی بەڕێوەی دەبات

میدیا

   

   تەلەفۆن:   797 4635 750 964+

   ناونیشان:  هەولێر - گەرەکی ئازادی - نزیك نەخۆشخانەی نانەکەلی

   ئیمێل:  regaykurdistan@gmail.com

تابلۆی هەفتە